18 Juli 2008

Knopfannäher, linker Ärmel, zweiter Knopf

So oder ähnlich hat Didi Hallervorden am Ende seiner Sendung regelmäßig all die unwichtigen Menschen betitelt, die im Abspann allesamt erwähnt wurden, ohne dass der Zuschauer diese Information wirklich haben wollte.
Eine ähnlich wichtige Rolle habe ich bei der DVD-Version des vierten Teils einer bekannten Filmreihe um einen Ärchäologieprofessor mit einem Vornamen, der eigentlich ein US-Bundesstaat ist, gespielt. Nein, ich habe nicht H.F. einen Knopf angenäht (zum Glück, der hätte nicht lang gehalten). Ich war nur für den zweiten Korrekturlese-Vorgang der deutschen Untertitel für die DVD zuständig.
Das war durchaus eine lohnenswerte Aufgabe, denn Übersetzer und erster Korrekturleser konnten sich nicht einigen, ob der Kremlin auf Deutsch Kreml heißt, man 'comrade' in diesem Zusammenhang durchaus mit 'Genosse' übersetzen darf, und ob man OK jetzt groß oder klein oder irgendwie gemischt schreibt. Insgesamt scheint meine Rolle also doch eine Wichtige gewesen zu sein, vorausgesetzt, der Film wird von ähnlichen Grammar Nazis wie mir angeschaut (die sich trotzdem vor Schmerzen krümmen werden, da aufgrund der Längenbeschränkung der Untertitel manches einfach grob verkürzt und sehr schräg formuliert werden musste).
Wo ich wirklich ins Grübeln kam, war bei der Übersetzung des Wortes 'hivemind'. Da hatte sich mein Vorübersetzer was sehr zahnschmerzträchtiges ausgedacht, was ich hier zwecks Googlebarkeit (tolles Wort) nicht wiedergebe. Ich möchte euch, so ihr euch die DVD ausleiht oder kauft, aber bitten, die Untertitel im entsprechenden Moment einzuschalten, und zu gucken, ob das von mir vorgeschlagene 'Schwarmbewusstsein' akzeptiert wurde. Wer den Film im Kino sieht, darf mir auch gerne sagen, wie das in der Synchronisation heißt. Die Übersetzung dafür läuft interessanterweise völlig unabhängig von der Untertitelübersetzung.
Und nur für den Fall, dass ihr denkt, "Boh, die Frau macht Hollywood-Karriere!", sag ich euch noch, was ich für die ca. 6h Arbeit (Film komplett angucken und checken, ob die Untertitel an der richtigen Stelle sitzen, dann durchlesen und nach Fehlern suchen, dann Word-Rechtschreibkorrektur, dann Syntax-Check im Untertitel-Programm) bekommen hab: 42,08 USD. Da-da-da-daaa, da-da-daaaaaaa, da-da-da-daaa, da-da-da-da-da...
(P.S. Bitte den Filmtitel in den Kommentaren nicht erwähnen, hab ein NDA unterschrieben und darf eigentlich gar nix davon erzählen!)

9 Kommentare:

Hendrik hat gesagt…

Pah… Hollywood! Die sollten mal sehen, was die „Kremlin-Kameraden“ ohne ohne ihre zweiten, linken Ärmelknöpfe machen würden.

naiko hat gesagt…

ich mag den abspann von filmen, nicht, weil ich wirklich wissen muss, wer die kaffeetasse von weißgottwem gehalten hat, sondern weil man da super namen fürs rollenspiel sammeln kann...
freak?
ok.
n.

p.s. zum grammr nazi: als lehrer glaubt man irgendwann fast alles - wirklich - wenn die schüler einen fehler nur konsequent genug durchhalten, dann wird's irgendwann richtig - im kopf des korrektors... gruseliger effekt.
p.p.s. schickt doch alle mal 'n paar kommas rüber. mein lk bräuchte welche... ich hab nur zwei leute, die zu viele kommas setzen, die anderen setzen fast gar keine. bei ca. 60 kommas im plus geht da die rechnung nicht auf...wenn ich umverteile, fehlen noch immer ca. 2o0 kommas... oder so.

Britta hat gesagt…

COOL, ich find Abspänne toll! (Besonders den von Herr der Ringe 3) - Ich hoffe ja auch selbst mal in einem zu stehen. ;P

Anonym hat gesagt…

Hm, habe grade bizarre Gedankensprünge. Ob wohl der Teufel Faust auch in seinem Abspann erwähnt? Wär schon spannend das.

Anonym hat gesagt…

Name vergessen. ^^ MiB

naiko hat gesagt…

ne , vermutlich nich, weil der ihm ja von der schippe gehüpft ist. hätt der herr g. doch nach teil I aufgehört mit schreiben, dann wär uns was erspart geblieben, und der teufel hätt sich ins fäustchen lachen dürfen... aber herr g. hats ja nicht lassen können, wobei mir zu ohren gekommen ist, dass herr eckermann (sein sekretär) schuld war. der hat den alten g. nämlich überredet... anbetung sollte echt begrenzt werden, bevor sie solche auswirkungen hat. (sowas ruiniert den ganzen abspann!)

es spricht ein fan...
n.

Anonym hat gesagt…

Ja, ich hab mich immer gefragt, WEN das im Abspann interesessiert, wie der Kaffeekocher des 15. Assistenten der Friseuse heisst... denn die schreiben ja echt JEDEN Namen hin, der nur mal versehentlich uebers set gestolpert ist.
Aber ich stimme N. zu - gute Idee, sich hier Namen abzukucken :-)

Schwarmbewusstsein - tolles Wort! :-)

naiko hat gesagt…

in der graphic-novel-umsetzung haben tanja und ich am samstag noch "kollektivbewusstsein" entdeckt. auch nicht von der hand zu weisen.

Anonym hat gesagt…

Schwarmbewusstsein ist wohl die gängige S-F-Übersetzung, damit machst Du garantiert nichts falsch.